這是約翰伯格的書名
大概也是我手上(台灣出版)
書完成時間最靠近現在的一本
現在不是要談他的書(其實我只大約翻過)
是想談關於這名字
台灣這書翻譯為--另類的出口
搭配的是台灣版的封面
這封面我挺喜歡
乾淨 也有呼應到英國版的封面
在這裡要謝謝台灣麥田的用心
回到名字
中文翻譯的名稱雖然乍看頗吸引人
但是我卻更欣賞原文的名稱(也顯現了伯格的聰明才華過人)
中文直譯為-那口袋的形狀
口袋的形狀是什麼意思?
裡頭裝的又是什麼?
當我盯著這書名腦袋浮出了這幾個問題
接著又想到
我之前為一個系列作品取的名字
也就是這個部落格的名字
"時代破褲/口袋炸彈"
很多人問我這題目是什麼意思
我常常一時也答不上來
後來回想
大抵是對於某個(特定或是非特定)想像/幻想中的的事物
所進行的"遙想" 而甚至更進一步進行型塑的動作
在這裡特別強調那觀看的距離
當在保持某種距離的情況之下
想像或是捕捉.模擬的技術也變得曖昧
但我始終沉迷於這模糊的趣味
好像是對於一個永遠不知道答案的問題
持續不斷的進行推敲 反省 與試圖模擬
藉由這徒勞無功的動作
似乎可以帶出某種建立於假象中的真實
畢竟
當自己口袋裡的形狀完全符合擬仿物時
也間接說服自己相信那無法觸及的口袋裡的現實
3 則留言:
當初
看到他的書名
我也聯想到你的口袋
絹
我也是
正點
這本書我也有買 遺留在台灣
張貼留言